Поиск по сайту

Последние записи

Ссылки

«Sapiens». Критика. Часть 2-я

В этой части я остановлюсь лишь на одном маленьком моменте, говорящем о плачевном, на мой взгляд, положении с естественно-научной (в частности физико-математической) грамотностью в обществе – среди обычных людей, имеющих, как минимум, общее образование. Я говорю о всём мире, а не только о России. У этой книги ведь, кроме автора, были редакторы, переводчики, корректоры – и все они пропустили ошибки. Подобных и ещё более показательных случаев неграмотности очень много с другими книгами, радио- и телепередачами и пр., поэтому я имею основания так говорить.

В русском издании, изд-во Синдбад, Москва, 2016 (перевод Любови Сумм):


           
Это не математические законы. Это математические равенства. В математике практически не употребляют слово «закон». В математике есть теоремы, есть аксиомы. Аксиомы – это и есть законы математики (в физике законы тоже не выводятся, а постулируются). Иногда в средней школе некоторые аксиомы называют законами. Например, аксиому коммутативности сложения называют «переместительным законом сложения»: a+b=b+a (от перестановки мест слагаемых сумма не меняется).

Если имеются в виду всё-таки три физических закона (три закона Ньютона), то записаны они не правильно, во всех трёх ошибки. Первый закон постулирует существование инерциальных систем отсчёта, то есть таких, в которых при написанном равенстве (то есть при условии равенства нулю суммы всех действующих на тело сил), тело движется равномерно или покоится. А в таком виде это равенство (сумма сил равна нулю) само по себе ни о чём не говорит, никакого закона не выражает.
Во втором равенстве потерян знак вектора над a.
В третьем равенстве знак суммы совсем ни к чему.

Может быть, это русские переводчики, редакторы и корректоры подкачали?
Зашёл в магазин и нашёл то же место в книге на португальском языке:


           
Как видим, тоже говорится о «трёх математических законах». Но двух ошибок нет. Но есть одна опечатка: знак вектора в третьем равенстве стоит над порядковым номером. Корректору по фиг, он математику в школе не проходил.

Обратимся к канадскому изданию на английском языке:


           
Опять «математические законы», но ошибка в законах, как и в португальском издании, всего одна.

К сожалению, не смог найти оригинал на иврите, но вряд ли переводчики перевели «физические» как «математические» и внесли в формулы отсебятину, тем более, что выше автор как раз говорит о роли математики в науке. Поэтому, скорее всего, ошибки принадлежат автору. Вдобавок, говоря о величии теории Ньютона и упомянув яблоки и «Математические начала натуральной философии», странно было не сказать о законе всемирного тяготения. Совсем ни к чему тут и падающие звёзды. Русская переводчица то ли сознательно, то ли перепутав падающие звёзды с кометами, но улучшила текст. (Интересно. Может быть, в переиздании 2019 года исправили ошибки?)

Автор книги Юваль Ной Харари не специалист в математике и физике, и это не его вина (хотя школу-то он наверняка закончил – мог бы абзацем выше не писать «делённому» вместо «умноженному», не высшая чай математика). Но плохо, что он не обратился к специалисту за помощью – проверить этот фрагмент текста на наличие ошибок, неточностей. Это даёт основания говорить предположительно о некой его самонадеянности, научной неаккуратности и заставляет с осторожностью подходить к другим его утверждениям.

Оставьте свой комментарий





Rambler's Top100